==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྦྲུལ་སོགས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ནི་གོ་རིམས་རྣམས། །བླ་མ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར། །མན་ངག་བརྗེད་བྱང་དུ་བཀོལ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྙེན་འདོད་པས། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྱིམ། །བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའི་གནས་དག་ཏུ། །མཎྜལ་སྔོན་པོ་ལེགས་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་དགྲམ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ། །གདོང་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་བྱས་ལ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ནི་མདོག་ནག་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །དཔའ་བའི་ཉམས་གྱིས་ཡུངས་ཀར་ལ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྔགས་བཟླས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། །གདུག་པ་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་པས། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ནི། །ཨ་དཀར་ཞུ་བས་ཟླ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ལྟ་བུར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་སྔོན་ཞུ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བསམ། །དེ་ཡི་བུམ་པར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྦྱིན་སྡིག་བཤགས་རྣམས། །བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་བདག་པ་ཡི། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དེ་ཚོགས་བསགས་བྱ། །སྤྱན་དྲངས་རྣམས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ནས། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་ཧཱུཾ་ལ་འདུས། །ཧཱུཾ་ཞུ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །ཆོས་རྣམ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྔགས་
འདི་ཡང་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། ཚིག་གི་དོན་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོ་བའི་ཚུལ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་ཁ་དོག་ལྔ། །དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་བསམ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན

【汉语翻译】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
印地语：བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ།
藏语：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
顶礼薄伽梵金刚吽！
吉祥佛陀聚集之身，
调伏恶毒，以蛇等为饰，
顶礼金刚持，
书写其修法。
薄伽梵金刚持之，
修法之次第，
如上师所说，
作为备忘录使用。
欲修忿怒尊之王，
处所为坟地或独树，
或者金刚持之家，
吉祥愉悦之所。
善制蓝色坛城，
鲜花等供品陈设。
安乐坐垫上端坐，
面部等沐浴。
以刹那之禅定，
从吽字生出黑色，
观想忿怒尊之王。
以勇猛之姿，于芥子上，
以刹那之禅定，
念诵咒语，散发忿怒尊之化身。
断除恶毒，收摄回，
成为金刚帐和围墙。
之后于自己心间，
由白色阿化为月亮，
观想如满月之坛城。
其上由蓝色吽化为，
观想五尖蓝色金刚杵。
其瓶中为蓝色吽，
由此光芒射向十方。
迎请佛陀菩萨，
殊胜本尊和上师们，
安住于前方虚空。
为积聚福德资粮，
顶礼供养忏悔罪恶等，
七支圆满具足，
以言语表达，积聚资粮。
迎请者请返回。
之后为积聚智慧资粮，
外内情器化光，
融入自己心间。
其亦化光融入吽。
吽化为月亮，融入明点。
诸法自性清净之，
本体所生之，
咒语
此亦应如实宣说。
嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴哇 玛 郭杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
连同词义一同观想。
如水生水泡般，
从扬字生出风之坛城，
从让字生出五色火。
中央从邦字观想莲花。
从阿字生出月亮坛城。
其上为蓝色吽。

【英语翻译】
Method of Vajrapani Sadhana
Method of Vajrapani Sadhana
In Sanskrit: Vajrapani Sadhanam Nama.
In Tibetan: The Method of Vajrapani Sadhana.
Hail to the Bhagavan Vajra Hum!
The body of the gathering of glorious Buddhas,
Adorning snakes and other things that subdue the wicked,
Hail to Vajradhara,
I shall write down his sadhana.
The order of the sadhana
of the Bhagavan Vajradhara,
As the Lama spoke,
I will use it as a reminder.
If you want to approach the King of Wrathful Ones,
The place is either a cemetery or a single tree,
Or the house of Vajradhara,
Auspicious and pleasant places.
Make a blue mandala well,
Arrange offerings such as flowers.
Sit well on a comfortable seat,
Wash your face and so on.
With a momentary samadhi,
From the letter Hum, a black color,
Meditate well on the King of Wrathful Ones.
With a heroic attitude, on the mustard seed,
With a momentary samadhi,
Recite the mantra and emanate the Wrathful One's emanation.
Cutting off the wicked and gathering them back,
It becomes a vajra tent and fence.
Then in your own heart,
From the white A, it melts into the moon,
Imagine a mandala like a full moon.
On top of that, from the melting blue Hum,
Imagine a five-pointed blue vajra.
In its vase is a blue Hum,
From it, rays of light radiate in ten directions.
Buddhas, Bodhisattvas,
Superior deities and lamas,
Invite them to sit in the sky in front.
For the sake of accumulating merit,
Prostrations, offerings, confession of sins, etc.,
The seven branches are fully possessed,
Express them in words and accumulate merit.
Those who have been invited, please depart.
Then, in order to accumulate the accumulation of wisdom,
The outer and inner vessels melt into light,
Absorbed into one's own heart.
That itself melts into light and merges into Hum.
Hum melts into a moon and dissolves into a bindu.
The nature of all dharmas is completely pure,
The mantra that arises from the essence,
This should also be truly spoken.
Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhawa Atma Ko Ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）.
Meditate with the meaning of the words.
Like water bubbles rising from water,
From Yam, the mandala of wind,
From Ram, the five colors of fire.
In the center, imagine a lotus from Pam.
From A, the mandala of the moon.
On top of that is a blue Hum.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །དེ་ཞུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བར་བསམ། །དེ་ཡི་བུམ་པར་ཧཱུཾ་སྔོན་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ། །འཕྲོས་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་གྱུར། །སྔར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། །དེ་ཞུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་བུམ་དཀྱིལ་ཧཱུཾ་སྔོན་ལས། །སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལ། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་བཅུད་སྦྱངས་ཏེ། །ཚུར་འདུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དུ་འདུས། །དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མདོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་བསྒོམས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའི་འོད་ཅན་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་གཉིས་པ་སྟེ། །སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོས་པ་སྟེ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་གཡོགས་སྔོན་པོ་ལེགས་བསྣམས་ཤིང༌། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་འཆང༌། །སྨད་གཡོགས་བ་ཏི་ཁྲ་བོ་དང༌། །སྟག་གི་སྨད་གཡོགས་སེང་སྟོད་གཡོགས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་དགྱེས། །བདག་ཉིད་དང་ནི་སྤྲུལ་རྒྱན་གྱི། །ཁ་ནས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས།། ལོག་འདྲེན་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ནི། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། །འཕྲོ་འདུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། །སྲན་མ་ནས་ཚད་ཡུངས་འབྲུ་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་ལུས་བསྲུང་བྱ། །ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བསམ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་
རྒྱ་བཅས་ནས་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་བྱུང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ཡི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་གནང་བའི། །གསང་བདག་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་དྷེ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། 

【汉语翻译】
从那以后，观想蓝色的金刚。观想发出蓝色光芒。观想其瓶中有蓝色的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。从那发出微细的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）光芒。净化内外情器世界。收回变成微细的金刚。从先前的位置融入。从那以后，观想蓝色的金刚。观想与虚空边际相等。从其瓶中间的蓝色吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中。身色具有虚空的颜色。从那发出光芒净化精髓。收回融入金刚手。身以微细的方式融入。从那以后，金刚手的身。如经中所说的那样观修。然后观修誓言尊的身。在修持时观修的是。身色具有虚空的光芒。一面双手。红色的眼睛咬着牙齿。右手金刚杵左手期克印。非常凶猛且愤怒。八大龙王庄严。很好地拿着蓝色的空行母。穿着蓝色的法衣。下裙是杂色的花布。老虎的下裙狮子的上衣。在日月之上欢喜地跳舞。自身和化身装饰的。口中发出哈哈的声音。摧毁邪见众。如此观想自身为忿怒之王。观想自身为誓言尊。在自身誓言尊的心间月亮金刚吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。光芒收摄观修智慧尊。心间太阳金刚吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。从豆子到芥子的量。观想用根本咒围绕。用金刚铠甲手印。触五处守护身体。那嘛 萨曼达 瓦日拉南 嘎瓦匝 吽（ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां कवच हुं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ kavaca hūṃ，字面意思：敬礼！普遍金刚！铠甲！吽！）。用五股金刚手印。念诵此咒语观想稳固。那嘛 萨曼达 瓦日拉南 瓦日拉 赞达 玛哈 罗卡纳亚 吽（ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां वज्र चण्ड महारोषणाय हुं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇāya hūṃ，字面意思：敬礼！普遍金刚！金刚暴怒大忿怒！吽！）。以铁钩手印。从心间的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）发出光芒。光芒变成铁钩的形状。迎请智慧尊。从殊胜的色究竟天。柳林宫殿中。诸佛加持的。秘密主圣者身穿蓝衣。和眷属无余迎请。降临于此接受殊胜的供养。嗡 尼兰巴 达ra 瓦日ra 巴尼 萨玛雅 曼达拉 玛 德 阿 嘎恰亚 阿 嘎恰亚 札 贝 萨亚 札 贝 萨亚（ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་དྷེ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि समय मण्डल मा धे आगच्छ आगच्छ प्रबेशय प्रबेशय，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi samaya maṇḍala mā dhe āgaccha āgaccha praveśaya praveśaya，字面意思：嗡，身着蓝色者，金刚手，誓言坛城，来，来，进入，进入）。

【英语翻译】
From then on, visualize the blue Vajra. Visualize it emitting blue light. Visualize a blue Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) in its vase. From that, tiny Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) rays of light emanate. Purify the outer and inner worlds, the containers and contents. Gather back and become a tiny Vajra. Dissolve into its original place. From then on, visualize the blue Vajra. Visualize it as equal to the edge of the sky. From the blue Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) in the center of its vase. The body color has the color of the sky. From that, light arises and purifies the essence. Gather back and dissolve into Vajrapani. The body dissolves in a subtle way. From that, the body of Vajrapani. Meditate as it is said in the Sutras. Then meditate on the body of the Samaya-sattva. What is meditated on during the practice is. The body color has the light of the sky. One face and two hands. Red eyes biting the teeth. The right hand holds a vajra and the left hand holds a threatening mudra. Very fierce and wrathful. Adorned with the eight great Nagas. Holding a blue Stong-g.yogs well. Wearing a blue Dharma robe. The lower garment is a mottled ba-ti. Tiger's lower garment and lion's upper garment. Delightfully dancing on the sun and moon. Oneself and the emanated ornaments. From the mouth, the sound of haha is proclaimed. Destroying the hosts of wrong views. Thus, visualize oneself as the King of Wrathful Ones. Visualize oneself as the Samaya-sattva. In the heart of oneself, the Samaya-sattva, is a moon, a vajra, and a Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum). Emanate and gather, and meditate on the Jnana-sattva. In the heart, a sun, a vajra, and a Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum). From the size of a bean to a mustard seed. Visualize being surrounded by the root mantra. With the Vajra Armor Mudra. Touch the five places and protect the body. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ kavaca hūṃ (ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां कवच हुं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ kavaca hūṃ，literal meaning: Homage! Universal Vajras! Armor! Hum!). With the five-pronged Vajra Mudra. Recite this mantra and visualize it as stable. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇāya hūṃ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां वज्र चण्ड महारोषणाय हुं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇāya hūṃ，literal meaning: Homage! Universal Vajras! Vajra Fierce Great Wrathful One! Hum!). With the iron hook mudra. From the Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) in the heart, light emanates. The light becomes the shape of an iron hook. Invite the Jnana-sattva. From the supreme Akanishta heaven. From the palace of the city of willows. Empowered by all the Buddhas. Secret Lord, the noble one wearing blue clothes. Invite all the retinue without exception. Come here and accept the supreme offerings. Om Nilambara dhara Vajrapani Samaya Mandala Ma Dhe Agacchaya Agacchaya Prabeshaya Prabeshaya (ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་དྷེ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि समय मण्डल मा धे आगच्छ आगच्छ प्रबेशय प्रबेशय，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi samaya maṇḍala mā dhe āgaccha āgaccha praveśaya praveśaya，literal meaning: Om, One wearing blue, Vajrapani, Samaya Mandala, Ma Dhe, Come, Come, Enter, Enter).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏིཥྛ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡ། ཨ་བ་ལོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། །སྙིང་གའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ག་ཏ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་རབ་བརྗོད་པས། །དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །མདུན་དུ་གཏའ་ཡི་གཏོར་མ་ལ། །ཨ་ལས་བནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཐུན་མོང་གདན་དང་ཉི་མའི་སྟེང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ནི་མདོག་གང་པ། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཤར་ནས། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་བསྐུལ་ཚིག་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་བྱ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་རུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་རབ་བཀོད་དེ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་བྱེ་སྙེད་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་ཏེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཐུགས་ཀའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། །གཏད་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །བདག་དང་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་
རྣམས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་གསལ་བར་བསྒོམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྐྱོན་སྤངས་བཟླས་པར་བྱ། །བསྙེན་དུས་ལྷ་ལ་གཏད་དེ་བཟླས། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ལ་གཏད། །བཟླས་དུས་གཟས་པ་པོ་རྣམས་ལ། །གཏད་དེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དེ་ནས་བདག་དང་རྒྱན་ཆ་ཡི། །སྤྲུལ་གྱི་ཁ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། །མེ་ཡི་འཚུབས་མ་དམར་ནག་དང༌། །ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པ་ལས། །དེ་ཡིས་དེ་དག་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷག་མ་ལུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྤོགས་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བས་བསྲེག །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། བསྒོམ་ཞིང་བཟླས། །དེ་ནས་དང་པོའི་ཐུན་ཐོན་ནས། །སྐྱོའམ་དུ་བ་ན་མཆོད་བྱས་ཏེ། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ། །བསྟོད་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར

【汉语翻译】
谛叉雅谛叉雅。阿瓦洛卡雅吽匝，思维于前方虚空安住。
以心间之天女众供养。
嗡 尼蓝巴达ra 瓦吉ra 巴尼。瓦吉ra 布贝 普匝 玛嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。瓦吉ra 杜贝 吽。瓦吉ra 阿洛给 吽。瓦吉ra 根德 吽。瓦吉ra 内威迪耶 吽。瓦吉ra 噶提 嘎达 嘎达 吽 梭哈。
以咒语和偈颂善说故，
以实物或意幻献供养。
其后赞颂与委事业。
于前方抵押之食子上，
阿字生起班扎量宫殿，
共同之座垫与日轮上，
吽字生起任何之颜色，
生起事业之誓言尊。
自须弥山之东南方起，
与柳叶眷属之劝请词，
以咒语与手印迎请融入。
供养与忏罪等行之。
匝 吽 班 霍 以是之，
融入智慧之誓言尊。
顶门喉间心间处，
嗡 阿 吽 三字善安立，
十三字母之轮作观想。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 资达 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭。
加持成为身语意之后，
无动诸佛百俱胝，
迎请供养与忏罪，
以三具足之随喜，
灌顶加持二无别融入。
嗡 希ri 瓦吉ra 巴尼 吽 玛哈 匝达 萨瓦 杜达纳。
萨瓦 布达 萨帕ri瓦ra 瓦吉ra 萨玛雅 吽。
灌顶为正法之王。
于心间之禅定誓言尊，
交付以咒语之鬘围绕。
于自与事业之誓言尊，
舒放与收摄之次第，
如是如是清晰作观想。
薄伽梵所宣说之，
密咒断除过患作念诵。
修诵之时交付于本尊而念诵，
成办之时交付于咒语。
念诵之时于所念诵者们，
交付咒语之增减。
其后自与装饰品之，
化身口中念诵咒语故，
火之焰红黑色，
无数之忿怒尊放射出，
其以彼等焚烧之后，
剩余留存之所有，
以膨胀之结合而焚烧。
如是作已，观想而念诵。
其后最初之座次起身后，
若疲倦或烟供后作供养，
加持食子而供献，
委以赞颂与事业。

【英语翻译】
Tisthaya Tisthaya. Avalokaya Hum Dza, think of residing in the sky in front.
Offerings are made by the assembly of goddesses in the heart.
Om Nilambara Vajrapani. Vajrapushpe Puja Magha Samudra Saparana Samaye Hum. Vajradhupe Hum. Vajraloke Hum. Vajragandhe Hum. Vajranaivedye Hum. Vajragitigatagata Hum Svaha.
By reciting mantras and verses,
Offerings are made with real objects or in imagination.
Then entrust praises and actions.
On the pledge torma in front,
From A arises Bandha, the palace,
Common seat and on the sun,
From the letter Hum arises any color,
Generate the Karma-Vajrasattva.
From the southeast of the great Mount Meru,
With the urging words of the weeping willow,
Invite and absorb with mantras and mudras.
Make offerings and confess sins, etc.
By saying Dza Hum Bam Hoh,
Absorb the Wisdom-Vajrasattva.
On the crown of the head, throat, and heart,
Arrange the three syllables Om Ah Hum well,
Meditate on the wheel of thirteen letters.
Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atma Koham.
Having blessed body, speech, and mind,
Invite and offer and confess sins to hundreds of millions of immovable Buddhas,
With the three-fold joy,
Empower and bless, merge in non-duality.
Om Shri Vajrapani Hum Mahachanda Sarvadushtana.
Sarva Buddha Sapariwara Vajrasamaya Hum.
Empower as the King of Dharma.
Entrust the Samayasattva of meditation in the heart,
Surround with a rosary of mantras.
To the self and Karma-Vajrasattva,
The order of expanding and contracting,
Meditate clearly as it is.
The secret mantra spoken by the Bhagavan,
Recite, abandoning faults.
During the approach, entrust to the deity and recite.
During accomplishment, entrust to the mantra.
During recitation, to those who are reciting,
Entrust the increase and decrease of the mantra.
Then, from the mouth of the emanation of self and ornaments,
By reciting the mantra,
Red-black flames of fire,
From which countless wrathful ones emanate,
After burning them with it,
All that remains,
Burn with the union of swelling.
Having done so, meditate and recite.
Then, after the first session is over,
If tired or after smoke offering, make offerings,
Bless the torma and offer it,
Entrust praises and actions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་མི་གསོལ། །མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་དག་ལའོ། །ཐུན་ནི་གཉིས་དང་གསུམ་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་དང༌། །ཐུན་ནི་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །དང་པོ་ཐུན་ནི་མཐུན་པར་གསུངས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་ཡ། །དེ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་དག་ཏུ། །རིག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད། །དེ་ལྟར་མ་ནོར་བསྒོམས་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཅི་འདོད་པ། །གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །བསྙེན་རྫོགས་མཚན་མ་བཟང་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་མི་གསོལ། །གཤེགས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་འགྱུར་བས། །ལྷ་ནི་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བ་ཡི། །མན་ངག་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །གཏོར་མ་བཀའ་ལས་ཕབ་ནས་ནི། །གཏའ་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་བྱས་ནས། །གཏའ་གཏོར་བསྐུལ་ཚིགས་བཅས་ལ་གཏད། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་དམར་ལམ་བསྟན། །གཏའ་ཡི་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྡུ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྡུ་མི་དམིགས་བསྒོམ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱ། །བསྙེན་རྫོགས་མཚན་མ་བཟང་གྱུར་ནས། །དྲག་པོ་ལས་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་སྐུ་གདུང་ལྡན། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དྲིར་བསྙུགས་ཀྱིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་གོས་སྔོན་ཆས་
གོན་ལ། །རཀྵ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བགྲང༌། །སྔགས་ནི་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུས། །ཐུན་བདུན་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། རྡོ་རྗེའམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ལ། །གཟུངས་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཡི། །དྲག་སྔགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། །གཟས་པ་པོ་ལ་བསྣུན་གྱུར་ན། །དེས་ནི་ལས་རྣམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བདག་སའི་འདི་བྱས་དགེ་བ་ཡི། །བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་ཏེ། །འབད་པས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག །སློབ་དཔོན་སུ་ལཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱི་རྟིས་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྟར་མཛད་པ་འགྲེལ་པ་ལས་གཟུངས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ངའི་པཾཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
未曾有，智慧勇识莫请降，于彼蓝色之佛塔。一座二座及三座时，供养智慧之勇识，最后一座禅修时，最初一座如是说。以百字明令其坚固，其后起身之时，托付于明咒事业之天。如是无误修习后，殊胜成就随所欲，于何所缘彼即成。念诵圆满相好时，智慧勇识莫请降，若降成就即消逝，天乃恒常轮转者，诀窍当从口诀知。朵玛从教言降下后，供养抵押之主，抵押朵玛连同劝请词交付。于所修之方指示红路，请抵押之主返回，事业勇识融入自身。吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）如是融入不观想，以刹那之慢，安住于随适之行仪。念诵圆满相好后，施用于猛厉事业，蓝色佛塔具舍利，以蓝色鲜花涂香气，二十一次作供养，自身着蓝色之衣裳，持颅骨念珠，以一百又一百五十之明咒，以七座作瑜伽。于金刚或旃檀橛上，持诵陀罗尼咒一千零八遍，手持禅定金刚者，持诵猛咒五十一遍，若击打诅咒者，则彼一切事业皆成就。我所作此善业，令小慧者亦能悟其义，精勤积聚二资粮后，愿得金刚手。金刚手仪轨之口诀。邬波驮耶苏拉吉瓦拉吉尔谛，如陀罗尼释所造，从释中造陀罗尼成就法，完毕。印度班智达阿瓦达噶惹室利加纳，及译师嘉勤策楚森格所译。
金刚手成就法。

【英语翻译】
Unprecedented, do not invite the wisdom hero to descend, at that blue stupa. When there are two, three seats, offer to the wisdom hero, when meditating on the last seat, the first seat is said to be like this. Make it firm with the hundred-syllable mantra, then when getting up, entrust it to the deity of the mantra activity. If you practice like this without error, the supreme accomplishment will be as you wish, whatever you focus on will be accomplished. When the recitation is complete and the signs are good, do not invite the wisdom hero to descend, if it descends, the accomplishment will disappear, the deity is constantly revolving, the key should be known from the oral instruction. After the torma descends from the teaching, offer to the owner of the mortgage, deliver the mortgage torma together with the words of encouragement. Indicate the red path in the direction of what is to be practiced, please ask the owner of the mortgage to return, the activity hero merges into oneself. Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) Like this, merge without visualizing, with the pride of an instant, abide in whatever behavior is comfortable. After the recitation is complete and the signs are good, apply it to fierce activities, the blue stupa has relics, apply fragrance with blue flowers, make offerings twenty-one times, oneself wears blue clothes, holds a skull rosary, with one hundred and one hundred and fifty mantras, do yoga with seven seats. On a vajra or sandalwood stake, recite the dharani mantra one thousand and eight times, the one holding the samadhi vajra, recite the fierce mantra fifty-one times, if you strike the one who curses, then all his activities will be accomplished. May this virtuous deed that I have done, enable those with little wisdom to understand its meaning, after diligently accumulating the two accumulations, may I attain Vajrapani. The oral instruction of the Vajrapani practice lineage. Upadhyaya Sulagivaragirti, as made according to the Dharani commentary, from the commentary, the method of accomplishing the Dharani is made, completed. Translated by the Indian Pandit Avadagarasri jnana, and the translator Gyaqin Tsegru Sengge.
The method of accomplishing Vajrapani.

============================================================

